Monday, March 9, 2009

Gírias

Apple Polisher (Puxa-saco) – A palavra se originou através da prática dos estudantes estadunidenses de levar uma maçã para seus professores com a finalidade de obter tratamento especial. Ex: He gets good grades because he is a real apple-polisher! = 
Ele tira boas notas porque é um verdadeiro puxa-saco! 

Bad Egg (Mau elemento) – Uma outra tradução para a gíria seria “mau caráter”, um sujeito de índole ruim. Ex: He is a bad egg. = Ele é um mau elemento. 

Lady Killer (Homem charmoso, encantador) – É um homem de boa aparência, fino, educado, de gosto refinado e atencioso que desperta a atenção das senhoras. No Brasil, algumas pessoas se referem a esse tipo de pessoa através da palavra “gentleman”. Ex: He was a lady-killer, romantic and nice. = Ele era um homem encantador, romântico.e simpático. 

Dragging Balls (Enrolar, demorar para fazer algo) – Gíria usada para designar alguma atividade que requer uma grande quantidade de tempo, que pode se aproximar também da idéia da expressão brasileira “cozinhar o galo”. Ex: It's only 10am? Today is dragging balls. = São somente 10 h? Hoje o dia está passando de forma muito lenta. 

Craxy (Muito Louco) – É uma intensificação do adjetivo “crazy” (louco). Portanto, o “x” no lugar do “z” significa “extra”, ou seja, extra crazy. Ex: This dog is craxy. = Esse cachorro é muito doido.

No comments: